夫妻肺片成美國(guó)“年度開(kāi)胃菜”,英文譯名你絕對(duì)猜不到專欄

餐飲界 / 鳳凰大參考 / 2017-05-27 10:01:00
美國(guó)《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國(guó)2017餐飲排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被評(píng)選為“年度開(kāi)胃菜”。

近日,美國(guó)《GQ》雜志發(fā)布了餐飲品賞大師Brett Martin最新出爐的“美國(guó)2017餐飲排行榜”,位于休斯敦的Pepper Twins雙椒川菜館的招牌涼菜“夫妻肺片”榮登榜首,被評(píng)選為“年度開(kāi)胃菜”(Appetizer of the Year)。

▲圖片來(lái)源:視覺(jué)中國(guó)

“夫妻肺片”這個(gè)名字源于20世紀(jì)30年代成都人郭朝華夫婦的拿手菜涼拌牛雜,這道在國(guó)內(nèi)幾乎人人都愛(ài)的菜,到了國(guó)外也同樣受到追捧,而且它還有了一個(gè)腦洞大開(kāi)的“洋名”——"史密斯夫婦“(Mr. and Mrs. Smith),和安吉麗娜·朱莉與布拉德·皮特主演的好萊塢電影同名。

▲這個(gè)畫(huà)風(fēng)搭不搭(圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào))

中國(guó)網(wǎng)友:終于知道夫妻肺片是哪對(duì)夫妻的肺了……

這道川味美食在美國(guó)有多受歡迎呢?《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者前往雙椒川菜館,采訪了很多當(dāng)?shù)厝?,一起?lái)聽(tīng)聽(tīng)他們?cè)趺疵枋鰧?duì)于這道菜的喜愛(ài)。

一名休斯敦食客、私企老板Max Levit說(shuō):“我走遍了美國(guó)大部分城市,這是我吃過(guò)的最好吃的中餐了?!?/span>

▲視頻截圖

還有食客甚至表示:“我從小到大都沒(méi)吃過(guò)這么好吃的東西?!?/span>

▲視頻截圖

作為一名餐飲品賞大師,Brett Martin經(jīng)常在美國(guó)《GQ》雜志上發(fā)布《世界上最好吃的50家餐館》、《2016年度最佳新餐館》等類似文章。今年,他選擇列舉“年度最佳餐飲體驗(yàn)”,將自己心中的年度最佳牛排、最佳開(kāi)胃菜、最佳三明治、最佳甜點(diǎn)等,與讀者一同分享。

談到夫妻肺片時(shí),他說(shuō):這道菜喚醒了他的味蕾。

▲報(bào)道截圖

那么,這家“年度開(kāi)胃菜”所在的餐館Pepper Twins到底是什么來(lái)頭呢?

這家餐廳位于休斯頓(Houston, TX 77019 River Oaks, Montrose),是以川菜為主的中式餐館。

▲圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

菜單顯示它基本涵蓋了中餐名聲在外的一些菜式,比如宮保雞丁、水煮肉片、麻婆豆腐以及夫妻肺片。夫妻肺片在這家川菜館的價(jià)格是10.99美元。

▲圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

而在Yelp(相當(dāng)于國(guó)內(nèi)的大眾點(diǎn)評(píng))網(wǎng)站上,Pepper Twins的總體評(píng)價(jià)是四星,但很多顧客在下面的點(diǎn)評(píng)里給了五星,并且不吝贊美之詞。

網(wǎng)友:我在美國(guó)待了不少年了,這是我發(fā)現(xiàn)的真正正宗的川菜。服務(wù)員們也很友好,他們已經(jīng)成為我的朋友,我很快就會(huì)再回來(lái)品嘗的。

網(wǎng)友:當(dāng)我從唐人街搬走了以后,我以為再也吃不到好的四川菜了,但現(xiàn)在我意識(shí)到我完全錯(cuò)了。Pepper Twins給了我驚喜。

中國(guó)網(wǎng)友:老外還是太沒(méi)見(jiàn)過(guò)世面了……

除了川菜,中國(guó)的其他很多菜式在Yelp上也都很受歡迎。比如——東北菜。

▲圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

比如——重慶小面。

▲圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

比如——湖南菜。

▲圖片來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)

各地的菜肴已經(jīng)征服了外國(guó)食友的胃,令他們欲罷不能。有的外國(guó)食友已經(jīng)成了中國(guó)菜的忠實(shí)粉絲。

甚至有些美食還強(qiáng)勢(shì)打入了外賣(mài)行業(yè),并且價(jià)格非常親民。美食網(wǎng)站BonAppétit曾評(píng)選出《不可錯(cuò)過(guò)的7道中餐外賣(mài)》,餃子、餛飩自不必說(shuō),還有其他幾道典型的中國(guó)美食:

芝麻雞(Sesame Chicken)

干炒牛河(Beef Chow Fun)

宮保雞?。↘ung Pao Chicken)

如今,越來(lái)越多的中國(guó)菜走出了國(guó)門(mén),然而,在中國(guó)菜的“環(huán)球旅行”中,也出現(xiàn)了一些新的問(wèn)題,菜名的翻譯便是其中一個(gè)難點(diǎn)。為此北京市市外辦和市民講外語(yǔ)辦公室在2012年聯(lián)合出版了《美食譯苑中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。

咱們一起來(lái)瞧瞧這些菜正名之前的翻譯以及官方的名稱吧。

▌四喜丸子

傳統(tǒng)譯法:(四個(gè)歡樂(lè)的肉團(tuán)子)What?聽(tīng)起來(lái)很喜慶啊,點(diǎn)一個(gè)試試。

還真有外國(guó)網(wǎng)友評(píng)價(jià)說(shuō),吃完確實(shí)很歡樂(lè)。

而官方推薦的譯法:Braised pork balls in gravy (肉湯中燉的豬肉丸)。

▌紅燒獅子頭

傳統(tǒng)譯法:Red burned lion head (紅燒獅子腦袋)

不知道外國(guó)朋友看到菜單上的紅燒獅子頭時(shí)內(nèi)心的想法是不是這樣的

“喂?動(dòng)物保護(hù)組織嗎?這里貌似有違法食用保護(hù)動(dòng)物獅子的?!?/span>

紅燒獅子頭的標(biāo)準(zhǔn)譯法為:Braised pork ball in brown sauce。

▌童子雞

傳統(tǒng)譯法: chicken without sexual life(沒(méi)有性生活的雞)

現(xiàn)在這種譯法被改正為Spring chicken(直譯為春雞),但還是引發(fā)了網(wǎng)友熱議。

專家解釋將童子雞的英文名稱定為Spring chicken是符合中英文語(yǔ)言特征的。童子雞的中文含義是沒(méi)有交配的小雞,而英語(yǔ)中一般用春、夏、秋、冬來(lái)形容小動(dòng)物的年齡特征,初生到性成熟前的雞一般用Spring chicken來(lái)表示。

▌麻婆豆腐

傳統(tǒng)譯法:Tofu made by woman with freckles (一臉雀斑的女人做的豆腐)

聽(tīng)了是不是不忍下口?

所以,官方對(duì)這種譯法進(jìn)行了改編,改成音譯的Mapo tofu。

看完這篇文章,是不是有點(diǎn)抑制不住口水了……

本文來(lái)源:鳳凰大參考,由餐飲界thebridgeofsanluisrey.com整編報(bào)道,轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明來(lái)源!

1.餐飲界遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉(zhuǎn)載的稿件都會(huì)明確標(biāo)注作者和來(lái)源;2.餐飲界的原創(chuàng)文章,請(qǐng)轉(zhuǎn)載時(shí)務(wù)必注明文章作者和"來(lái)源:餐飲界",不尊重原創(chuàng)的行為餐飲界或?qū)⒆肪控?zé)任;3.作者投稿可能會(huì)經(jīng)餐飲界編輯修改或補(bǔ)充。


媒體官方合作