麻辣燙、米線、拉面、燒烤,到底怎么翻譯?終于有國家標準啦專欄
長久以來,具有中國特色表達的“中式英語”(Chinglish)一直備受詬病...
比如
麻婆豆腐
Tofu made by woman with freckles
(一臉雀斑女人做的豆腐)
夫妻肺片
Husband and wife's lung slice
(丈夫和妻子的肺片)
四喜丸子
Four glad meat balls
(四個高興的肉球)
好久不見
long time no see
(長時間不見)
小心碰頭
be careful to hit your head
(小心地撞擊你的頭)
為了規(guī)范英文譯寫,6月20日下午,國家標準委舉行新聞發(fā)布會,發(fā)布了《公共服務領域英文譯寫規(guī)范》系列國家標準,為公共服務領域的英文譯寫給出了國家版本的“標準答案”,今年12月正式實施。
是不是real洋氣?吃火鍋、吃刀削面、吃砂鍋都有規(guī)范用語了。
快來學習?。。?!
部分名詞標準翻譯一覽:
涼菜
Cold Dishes
熱菜;熱炒
Hot Dishes
火鍋店
Hot Pot Restaurant
(Restaurant可省略)
麻辣燙
Spicy Hot Pot
拉面
Lamian Noodles
刀削面
Daoxiao Noodles
餛飩
Huntun或Wonton
月餅
Moon Cake
米線
Rice Noodles
豆腐
Doufu或Bean Curd
(豆腐用英文譯寫時,漢語拼音Doufu已被國際社會廣泛接受,注意不要拼寫成Tofu)
白酒
Liquor and Spirits
砂鍋
Casseroles
燒烤
Grill(在平底鍋里烤)
Barbecue(直接在火上烤)
切勿暴飲暴食
Eat Light,Eat Right
24小時服務熱線
24-Hour Hotline
請勿喂食;請勿投食
Do Not Feed Animals 或 No Feeding
本文來源:人民日報,由餐飲界thebridgeofsanluisrey.com整編報道,轉載請注明來源!
1.餐飲界遵循行業(yè)規(guī)范,任何轉載的稿件都會明確標注作者和來源;2.餐飲界的原創(chuàng)文章,請轉載時務必注明文章作者和"來源:餐飲界",不尊重原創(chuàng)的行為餐飲界或將追究責任;3.作者投稿可能會經(jīng)餐飲界編輯修改或補充。